Pierluigi Castellano - Have Nun Ach lyrics

Published

0 76 0

Pierluigi Castellano - Have Nun Ach lyrics

HABE NUN ACH (ARIA II) Habe nun ach Philosophie Juristerei und Medizin und leider auch Theologie Durchaus studiert mit heissem Bemùhn da steh ich nun ich armer Tor Drum hab ich mich der Magie ergeben Obmir durch Geistes Kraft und Mund Nicht manch Geheimnis wùrde kund Da** ich erkene was die Welt im Innersten zusammenhàlt sàhst du voller Monden schein Zum letztenmal auf meine Pein Den ich so manche Mitternacht An diesem Pult herangewacht herangewacht kònnt ich doch auf Bergeshòhn In deinemlieben Lichte gehn Um Bergeshòhle mit Geistern schweben Auf Wiesen in deinem Dàmmer weben Von allem Wissensqualm entladen und fragst du noch warum dein Herz Sich bang in deinem Busen klemmt Warum ein unerklàrter Schmerz dir alle Lebens regung hemmt Statt der lebendigen Natur Da Gott die Menschen schuf hinein Umgibt im Rauch und Moder nur Dich Tiergeripp und Toten bein Umsonst da** trocknes Sinnen hier Die heilgen Zeichen dir erklàrt Ihr schwebt ihr Geister neben mir Antworte mir wenn ihr mich hòrt wenn ihr mich hòrt (ripete) (dal "Faust" di Goethe, versi estratti ed adattati da Francesco Antinucci) Ahimè! Ho studiato, a fondo e con ardente zelo, filosofia e giurisprudenza e medicina e, purtroppo, anche teologia. Eccomi qua, povero pazzo Mi sono dato pertanto alla magia, se mai il potere o la parola dello Spirito mi rivela**ero qualche segreto per poter scoprire ciò che, nel profondo, tiene insieme l'universo O potessi tu, o piena luna, contemplare per l'ultima volta il mio dolore, tu che io ho atteso sovente, vegliando al mio leggio, sino a mezzanotte…mezzanotte Oh! potessi aggirarmi sulle cime dei monti, andare errando nella tua cara luce, aleggiare cogli spiriti intorno a caverne montane vagare sui prati al tuo crepuscolo E domandi ancora perché il tuo cuore ti si stringa, pieno d'angoscia, in petto? Perché frena, con inspiegato dolore, ogni impeto di vita? Invece della vivente natura entro la quale Dio creò gli uomini ti circondano, tra fumo e muffa, carca**e di animali ed ossa di morti Voi, o spiriti, aleggiate intorno a me: rispondetemi se mi udite (traduzione italiana: Giovanni V. Amoretti)