Do you see these hands? They have measured the earth, they have separated minerals and cereals, they have made peace and war, they have demolished the distances of all the seas and rivers, and yet, when they move over you, little one, grain of wheat, swallow, they can not encompa** you, they are weary seeking the twin doves that rest or fly in your breast, they travel the distances of your legs, they coil in the light of your waist. For me you are a treasure more laden with immensity than the sea and its branches and you are white and blue and spacious like the earth at vintage time. In that territory, from your feet to your brow, walking, walking, walking, I shall spend my life.
[original Spanish text] Ves estas manos? Han medido la tierra, han separado los minerales y los cereales, han hecho la paz y la guerra, han derribado las distancias de todos los mares y ríos, y sin embargo cuando te recorren a ti, pequeña, grano de trigo, alondra, no alcanzan a abarcarle, se cansan alcanzando las palomas gemelas que reposan o vuelan en tu pecho, recorren las distancias de tus piernas, se enrollan en la luz de tu cintura. Para mí eres tesoro más cargado de inmensidad que el mar y sus racimos y eres blanca y azul y extensa como la tierra en la vendimia. En ese territorio, de tus pies a tu frente, andando, andando, andando, me pasaré la vida.