imagino se eu posso encontrá-lo nas bordas ama**adas da minha tampa de café, ou nas cristas de seu relógio danificado pela água. cada respiração ainda tem o gosto das pastillas de limão que você enterrou no porta-luvas, deixadas para encher o ar com a decomposição de glicose, quebrando as ligações de sulfato de carbono. você utilizou a minha cavidade torácica como uma escada, separando minhas fíbulas fazendo furculas que você quebra todas as noites, recolocando-os no meus soquetes do joelho com o cálcio do leite da manhã. eu esqueci de regar suas plantas de tomate ontem, e nesta manhã eu afundei os meus dedos em seus corpos, descascando as bordas denteadas, deslizando sobre os grânulos glutinosos que me lembram fetos que ainda estao por nascer. eu tento te esquecer. (não consigo.)
Translation: PARENTHETICALS i wonder if i can find you in the crumpled edges of my coffee cover, or in the ridges of your water-damaged watch. each breath still tastes like the lemon drops you burrowed into the glove compartment, left to fill stale air with decomposing glucose, the breaking bonds of carbon sulfates. you used my rib cage as a step ladder, plied apart my fibulas making wishbones that you cracked open every night, reattached to my knee sockets with the calcium of morning milk. i forgot to water your tomato plants yesterday, and this morning i sunk my fingers into their bodies, peeling away jagged edges, slip-sliding over glutinous beads that remind me of unborn fetuses. i try to forget you. (i can't.) Erica Lin Hunter College High School